Vesselina Kasarova Portrait 1997 (part 1) — transcript + translation

transcript (and translation) by G, a friend of mine. I owe her a BIIIG dinner treat, vietnamese food of course. I’m also very happy to hear she enjoyed transcribing this and learned something new from Kasarova.
All contribution to improve the translation is welcome.

(thanks to MBWoland for youtube clip)
(update Aug 25, 2010: thanks to Smorgy, subtitles are now added to clip!)

V.K.: Muss man nicht Angst haben, wie sehe ich aus, wie ist der Mund oder wie ist die Nase, oder was machen die Augen, sehe ich schoen aus oder nein? Muss man einfach lassen wie man ist…
V.K.: You should not worry about „how do I look? How is the mouth, the nose, how do my eyes look? Am I beautiful or not?” You just have to accept yourself the way you are…

V.K.: Fuer mich, Mozart ist nicht Lyrik, nicht nur lyrische, leichte Komponist.Viele Leute wahrscheinlich sagen Mozart ist leicht oder zwischen Saengern manchmal hoert man so Thema, „Ja, Mozart ist leicht, Mozart singt man von kleine Stimmen….“ Solche Dramatik was Mozart hat, ich habe nie irgendwo…bei was ich habe bis jetzt gesungen natuerlich, Bellini bis hin Donizetti und andere Komponisten. Ich wuerde sagen, die Dramatik von Mozart – das ist die groesste Dramatik, was gibt.
V.K.: For me, Mozart is not “lyric”; he is not a lyric, soft composer. Many people of course say that, and you can even hear singers talking about how Mozart is easy and therefore good for the small voices. But for me, Mozart is the most dramatic of all composers. I can only say that based on what I have done so far, from Bellini to Donizetti and other composers. In my opinion, no other composer is as dramatic as Mozart.

V.K.: Man muss aufpassen natuerlich, besonders bei Mezzosopran-Stimmen. Wir haben ein Repertoire z.B. von Cherubino…Ich sage ein paar Namen: Cherubino – Hochzeit des Figaro, Sesto – La Clemenza di Tito, Zerlina oder ja, sagen wir Dorabella – sie muessen alle Mozarts Stil sein, aber sie muessen die richtigen Farben haben.
V.K.: You have to be careful of course, especially with the Mezzo-soprano voices. We have a certain repertoire – to mention a few names: Cherubino – Nozze di Figaro, Sesto-La Clemenza di Tito, Zerlina (Don Giovanni) or Dorabella (Così fan tutte) – they all have to be performed in the special way Mozart wanted them to be, but they also have to have the right colors.

V.K.: Das muss von Stimme was man hat, die – alle Farbe was man hat, die richtige Charakter von einer Rolle. Weil das ist immer Gefahr, das immer gleich, immer klingt gleich. Mozart ist deswegen so schwierig.Ich bin sehr jung, dass zu sagen. Aber man findet immer schwieriger und noch schwieriger. Mozart ist ohne Ende.
V.K.: You have to put everything you have from your voice into the expression of color, in order to give the right character to your role. Otherwise you risk sounding always the same. And therefore Mozart is so difficult. I am very young to say such a thing, but: You will find Mozart to be more and more difficult with the time – Mozart has “no limits” of difficulty.

V.K.: Singen ist nicht ein Prozess nur „zeigen Stimme“. Sondern, fuer mich Singen ist auch sogar Persoenlichkeit. Das ist alles was man hat. Alles. Auch Intelligenz, Balance…. Alle komplizierte Sachen sind Singen.
V.K.: Singing is not just „showing your voice“. As for me, singing means personality. In singing lies everything you’ve got. Intelligence, balance…Singing means all kind of complicated things.

V.K.: So ein schoenes Theater hat nicht nur…schoen, gibt ein gewisse so… Luft, spuert man Respekt. Wir sind alle ein bisschen „dekonzertiert“ sozusagen, aber es ist…macht so riesige Freude hier zu singen. Weil, wir markieren jetzt alle und trotzdem spuert man, was fuer eine tolle Akustik und Atmosphaere gibt hier.Und ich denke, das ist perfekt fuer Mozart.
V.K.: Such a fine opera house like this one is not just beautiful. There is more: There is a certain atmosphere which creates respect. We are all a little bit “un-coordinated” at the moment, but still it is such a pleasure to sing here. Even though it is just a rehearsal, you can notice the great acoustics and you feel the extraordinary atmosphere here. I guess, that is just perfect for Mozart.

V.K.: Saenger sagen immer, sie probieren nicht gerne. Aber –ja, stimmt, manchmal natuerlich wenn ein nicht so guter Regisseur ist, ist es ein bisschen langweilig, muss man ehrlich sagen. Oder es bringt nichts – es gibt Momente, da probiert man 2 Monate und es bringt nichts, bleibt immer das Gleiche. Aber mit Regisseuren wie Jonathan Miller, das ist etwas anderes. Gott sei Dank gibt es solche Persoenlichkeiten und man lernt viel von solchen Menschen.
V.K.: Singers are always complaining about rehearsals. And, yes, I have to admit, depending on the director, it can get a little bit boring. Also, sometimes you just don’t advance – there are moments when you have been rehearsing for 2 months, and there is no progression, it just sounds the same as at the beginning. On the other hand, with directors like Jonathan Miller, it is completely different. Thank god there are personalities like him – and you can learn so much from them.

Jonathan Miller: Ich habe mit V. schon in Anna Bolena zusammengearbeitet. Da hat sie die Giovanna Seymor gesungen. In allen ihren Auftritten spuert man eine ungeheure osteuropaeische Intensitaet, so als gaebe es da eine direkte Verbindung zum osteuropaeischen und deutschen Expressionismus der 20er Jahre. Es gibt Momente da wirken ihre Bewegungen und ihr Gesichtsausdruck wie die Holzschnitte von Kirchner und Schmidt-Rotluff. Eine ungeheure Intensitaet, mit der sie ihren Koerper und ihre Mimik einsetzt.
J.M.: I worked with Vesselina once before in „Anna Bolena“, and she was singing the role of Giovanna Seymor. When she is on stage, she has this strong eastern-European intensity – as if there were a direct line to the Expressionism movement in Germany and Eastern-Europe in the 1920s. There are times when her body movements and her facial expression remind me of the woodcarvings by (Ernst Ludwig) Kirchner and (Karl) Schmidt-Rotluff. She gives an agonized intensity to the use of her body and the use of her face.

Deon van der Walt: Ich finde dass sie das sehr gut verkoerpert diesen Uebergang von dem jugendlichen, fast bubenhaften Idamante am Angang und die Progression zum aelteren Idiamante, wo er dann quasi staerker fast ist als Ideomeo selbst. Und das ist nicht leicht, das hinzukriegen. Man muss das natuerlich spannen durch die ganze Oper durch, bisschen fuer bisschen, und dann kommt das letztendlich dann doch raus. Und sie macht das, finde ich, ganz ausgezeichnet.
D. van der W.: In my opinion, she embodies perfectly the metamorphosis of Idamante – from the beginning, when he is this adolescent, quite immature boy, to the end, when he is a stronger character than Ideomeo himself. This is very demanding. You have to increase the tension of this progression little by little and then reveal the effect in the end…She does an excellent job with this!

J.M.: Das ist eine darstellerische Qualitaet, die man nicht oft sieht. Keinesfalls in England, manchmal in Amerika, sehr selten bei Italienern, niemals in Frankreich.
J.M.: It’s a quality of acting sincere, which you don’t see very often – not in the English operas, rarely in the Italian, sometimes in America, never in the French.

J.M.: Es ist diese besondere Art schauspielerischer Klarheit und Intensitaet, die ich aussergewohnlich finde.
J.M.: So there is a certain lucidity and intensity in her acting, which I find extraordinary.

D. van der W.: Es gibt Frauen, die Hosenrollen singen, die das fuer meiner Meinung entweder zu stark machen oder zu weich und ich finde die Balance, die V. da kreiert, eine sehr schoene.
D. van der W.: Women who sing male roles have the tendency to either be too strong or too smooth in their representation. However, Vesselina is able to create a beautiful balance between these poles.

J.M.: Fuer diese Rolle hat Vesselina alles, was man braucht. Sie ist eine einfallsreiche Darstellerin. Sie schafft es, sehr ueberzeugend, die Psyche eines heranwachsenden Mannes zu zeigen, das ist wirklich selten. Ich wuerde sie gerne als Cherubino und Oktavian sehen. Ich finde, sie hat alle Voraussetzungen, diese Rollen zu spielen.
J.M.: In this particular case Vesselina has everything going for her. She is a very imaginative actress. She knows how to play the role of an adolescent young man very convincingly, which is rare. I would love to see her play Cherubino or Octavian. She has great possibilities of playing these roles.

D. van der W.: Sie ist immer eine tolle Partnerin, kann man immer schoen spielen und eine tolle Ambience und Atmosphaere kreieren.
D. van der W.: She is always a great partner / colleague. Due to the great ambience she creates while on stage, playing with her is just amazing.

Advertisements

About thả diều
writing-challenged opera-addict

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: